看电影 A Simple Favor,被一句台词给逗笑了: 这个字幕翻译真是个文青啊。 要是我来翻译,大概只能译成:他是个好丈夫、好父亲。
破产姐妹的翻译才是精髓。 “你觉得,一声穿云指,我千军万马来服务,要我说,一声穿云指,我如***也干枯。”
直译是:他是个惊人的丈夫、惊人的父亲。他是个了不起的丈夫、了不起的父亲。
在网上接过一段时间的电影字幕翻译的活,感觉这个工作门槛的确很低,上限也的确很高。
去看看美剧《斯巴达克斯》吧,我觉得人人的文言文翻译才是No.1