invitespt hylf 你看凤凰和Zaker,都是引用“总台环球资讯”的新闻来源,总台是“中央广播电视总台”简称,就是“央视”。新浪更是直接标注来源是“央视”。 央视翻译出错,凤凰网能够及时修正错误发出新闻来,体现专业性。
invitespt 蜜柑 hylf 改了,改得不伦不类: CNN原文: 原文写得明明白白 Secretary of State,错译成“国务卿”,改成正确的“州务卿”不就完事了,偏偏自以为是改成“相关负责人”,这是做新闻的态度吗?
invitespt hylf “错误”与"不严谨"是两个不同的概念。 第一次,把“Secretary of State”翻译成“国务卿”,是错误。 第二次,把“Secretary of State”翻译成“相关负责人”,还把名字给去掉了,这是不严谨。 简单来说,这件事就是:央视犯了个翻译错误,然后采取了不严谨的方式来修正。
蜜柑 hylf 我之前在我们当地的融媒体中心呆了一段时间,这个融媒体中心把电视台合并了。 审核肯定是有人审核,对待播出的电视节目和广播稿才比较严,新媒体普遍不严 录播节目,台长、二把手、总编室负责人等,一堆人起码有5个,围着节目看、审,新媒体能做到吗,做不到