Syun
是曾经的人人影视字幕组
Gollum 这个是人人字幕组压好字幕的视频还是制作的外挂软字幕?
求剧名,我也去欣赏欣赏
fromxia(๐•ᴗ•๐)ai
建议先从“Spartacus 2010 血与沙” 开始看,我相信你会满意的
sxjsxjsxj
可以外挂,也有很多资源内嵌了这个字幕,比如(๐•ᴗ•๐)(๐•ᴗ•๐)的版本
Gollum 哦哦好的
经典美剧,居然还有人问剧名的?
农企倒闭辣
大佬很懂艺术
经典,当年读大学在寝室看时它的尺度把我震撼到了
hangxing
我也是,直接把权游第一季弃了……这个血型与颜色程度远胜权游……
相反,我最烦这种翻译,类似游戏勇气默示录2那样,一堆外国人说文言文,尬死了
Mmx 确实。跟网易云歌词一种风格。另外那也不是文言文,白话文跟文言文混成的怪胎·
有碍(๐•ᴗ•๐)感
翻译风格吧,这种有点炫技
什么剧?
magicf
美剧,斯巴达克斯
不是很喜欢这种风格,很割裂
字幕翻译意思准确就很好了,没必要加戏
我觉得字幕最重要的是一眼扫过去就能明白意思,因为看字幕本身是比较影响(๐•ᴗ•๐)影体验的,看字幕越久越影响,所以翻译得越直白越好。
炫技的成分居多,感觉像是那种懂点文学但又不是很懂硬要装成很懂文学的伪文学工作者,就如楼上所说的白话文跟文言文混成的怪胎,看起来很怪异